ラフォンテーヌの格言

Bonjour !

Tout devient happelourde entre les mains d'un sot.

これはラフォンテーヌの格言だそうです。
ラジオで聞いていて、このhappelourdeがどうしても聞き取れなくて、意味が取れませんでした。
un peu lourdeかなと思ったり。
あまり見聞きしたことがない単語です。
固有名詞や人名は聞き取りにくいですが、こういう馴染みのない単語も聞き取りにくいですね。

直訳すると、愚か者が持つとすべてが偽物の宝石になる。
もっと格言らしい訳文を知りたいですね。

説明を見たところ
happelourde féminin. Pierre fausse, qui a l'apparence, l'éclat d'une pierre précieuse.
外見は宝石のような輝きをしているが、実はイミテーションのこと。

この名言の反対の文が書かれていました。
Tout est fin diamant aux mains d'un habile homme.

A la prochaine !
スポンサーサイト

コメント

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

プロフィール

petitcedre

Author:petitcedre
フランス語サークル、パルレーを主催しています。
フランスとフランス語に興味のある方なら、どなたでも大歓迎です。
写真はヌメアのCroix-Rougeでのフランス語講座の光景です。



最新記事
最新コメント
月別アーカイブ
カテゴリ
FC2カウンター